Recently I visited my mother, and she gave me a copy of an old letter my father sent to the Canaanite leadership in January of 1978. My father died on October 3, 2000. Most of the Canaanite leaders were much older than he was. The paper on which the letter was printed is yellowed, torn and full of holes. Before it disappears, I decided to share what he wrote.
The letter was in Hebrew. I have added an English translation.
Grand Prairie, Texas
January 15, 1978
SECRET: Anyone who hands over this document to the enemies of Canaan will be put to death and his corpse thrown to the dogs.
To the faithful of Canaan wherever they may be,
I am addressing you in order to point out a way to realize Canaanism that we have neglected so far. This way is to turn directly to the inhabitants of Judea, Samaria and other areas in order to arouse and organize them, until they themselves will rise up and demand their rights to a Hebrew education and full Israeli citizenship.
I became conscious that this way is possible thanks to my meeting with “Ali” (not his real name) — a young man from one of the “Arab” settlements in Judea. Ali was introduced to me here in Texas by an American acquaintance. We exchanged a few words in Hebrew and then went back to speaking English. A short while before I had explained Canaanism to the American. I knew that he saw the encounter between me and the Palestinian a test of Canaanism. When Ali started a sentence with: “I’m an Arab…” I interrupted him and asked: “What do you mean when you say that you are an Arab? Did you ancestors come to Israel from Arabia?”
“No.”
“You are not an Arab,” I told him. “You are a local from Israel.” The young man agreed and said that he would like to be simply Israeli. I told him that, in my opinion, that is exactly what he should be. When he heard this, Ali came over and hugged me.
Since then I continued to muse over the nature of the Judean. I found that his loyalty to Israel was deep and fundamental. This feeling springs from the preference for Israeli society over that of the neighboring countries, because of the human relations and honoring the individual that are to be found in Israel. If he could, he would want to assimilate and to become well versed in Israeli society, and would be happy to defend Israel and to put his life in peril serving it.
Because Ali was from the “territories”, Israeli institutions from IDF to the Hebrew University, are closed to him. In contrast, his cousin is serving in an Israeli armored unit. Ali tells of his cousin’s bravery with pride, about his courage and his exploits for Israel in the battles of ’73. The mother of his cousin is from Judea, but his father is from the Negev. For this reason the cousin is deemed an “Israeli Beduin”, and IDF is open to him. Ali is considered an Arab from the territories, and everything is closed to him.
Ali received an education in Arabic. His Hebrew is poor. He is not familiar with the Hebrew Bible — he has never even heard of King Saul. The draw of Israel for him is based on territorial belonging, on the preference for Israeli society, and, since our meeting, the awareness that his place of origin is Israel and not Arabia. From the entire theory of Canaanism, he currently understands only “The Arabs Who Are in the Land of Israel.” Even this he has not read because of the language barrier.
In all this the identification with Israel and the newfound awareness of his “Jewish” origin is a deep and strong motive for Ali. He was very hurt when he heard Begin (on TV) mention “Palestinian Arabs” and was on the verge of sending an open letter of protest. This letter and also other plans that I had for him were not put into effect. The immediate reason was fear of retaliation against his family by the PLO. A deeper reason is that Ali is in the process of emigrating to the United States, and a large portion of his family has already emigrated here before him.
In Israel there are many left who are just like him. If you reach them in time, you could find in them the leverage that we lacked all these years. From a historical perspective, isn’t this the natural way? It is normal that those who have been annexed fight for their rights (e.g. Rome.)
The people you will turn to in this scenario are far from having a Hebrew education and background. The thesis needs to be fitted to the understanding of the recipients. At first, we should concentrate on the origin of the inhabitants of Israel and Lebanon, and the material has to be available in Arabic. We need an Arabic translation of “The Arabs Who Are in the Land of Israel.” The current preference for Israeli society will do the rest.
In expressing these things I am concerned that some of you will see in my words arrogance and self-aggrandizement. I am afraid you will look askance at my giving you — who are greater than me in years, in wisdom and in Canaanism — advice and “instructions” from afar. Please, my brothers, don’t. It is not for me or for my honor that I write these things. Only for the love Canaan and as the gods command I write. Therefore, forget me, remember Canaan, and do each whatever he can for the motherland.
The gods be with you,
Amnon Katz
















COMMENTS
Aya Katz
9 years ago from The Ozarks
Thanks, Caterina! I looked forward to reading your works on Inverteda.com.
Caterina Mercone Maxwell
9 years ago
Your article is excellent and refreshingly elucidating. Thank you for your fine work.
Twilight Lawns
9 years ago from Norbury-sur-Mer, Surrey, England. U.K.
I am capable of metrical poetry (rhyming even) and I have written even a Petrarchan sonnet or two. It’s not too easy writing in the saddle of a high horse. Thanks again, for being so understanding.
Aya Katz
9 years ago from The Ozarks
Ian, no problem. I can see how it might have been confusing coming from the online persepective. You might say that we have a double-standard: very high for print publication, but very open for people who just want to express themselves on the web.
I hope that you do sign up with us for online article publishing. I think we will get along just fine.
Twilight Lawns
9 years ago from Norbury-sur-Mer, Surrey, England. U.K.
Thank you for your prompt and civil response. If I have offended, it was not my attention, and I will still look into the site. Maybe I was just feeling that there were no standards being maintained, and my bruised psyche suddenly thought there were too many standards being insisted upon. As I said earlier; the standard of poetic endeavour on HP makes me cringe… frequently because there seems to be the idea that, if there is a vague attempt at meter, and an obligatory adherence to rhyme, that there is poetry going on.
Forget the meaning; forget the sense.
Once more, apologies.
I will now get off my soap box or high horse, or whatever.
Ian
Aya Katz
9 years ago from The Ozarks
Twilight Lawns, there are number of different things you are confusing here. The Inverted-A Horn is a newsletter that we publish on paper the old fashioned way, and we only print our kind of stuff: libertarian political commentary, romantic heroic poetry, and short stories with real plots. We also publish books, in softcover: novels that we consider to be well written.
But if you came here from the recommendation of one of the alternative online publishers, that’s a completely different story. You can publish whatever you like at inverteda.com, if you sign up, and we will neither endorse it nor delete it. (Assuming it doesn’t violate Google TOS and carry adsense.)
So, there are two things going on here. We are a press. As a press we have very high standards. But we’ve also opened a spot for the public to just express itself, and there anybody can say just about anything, provided it’s not defamation or doesn’t get us in trouble with the the mighty G.
BTW, we aren’t some kind of reactionaries that only publish Petrarchian sonnets. Even with our press, any poem that has a meter — a consistent meter– has got a chance of being published, even if nobody has used that particular meter before. It has to fit our definition of what a meter is, but we don’t need to have heard of it before to recognize it as such.
By the same token, we don’t publish everything that scans, either. It has to move us!
Twilight Lawns
9 years ago from Norbury-sur-Mer, Surrey, England. U.K.
Understood. I was recommended your site as I got the impression that there was a way forward out of the fog that was HubPages, but reading your rather spiteful “we know better than you or anyone else” reply, it seems that you hold the banner of ‘Reactionary Thought’, both high and proud. (Please excuse my use of an adjective instead of an adverb),
Please take a look at my meagre little comment, and see that I do not say that Eliot is better than Byron or Shakespeare; Wordsworth or Coleridge. I just feel that you dismiss him, and the likes of him, out of hand. I like poetry as well as the next man (which isn’t much to say, in this country), and have taught literature and poetry as part of my teaching career, and am appalled at puerile prose being dressed up as poetry, just because it stops and starts at the end of a line, and may, or may not, have a rhyming word thrown in here or there. There is enough of that going on on HubPages already, but if you subscribe to strict Petrarchan Sonnet forms and iambic pentameter to the exclusion of a little development and an attempt to forge into the late twentieth century, then it is your right.
Aya Katz
9 years ago from The Ozarks
Twilight Lawns, T.S. Eliot and I belong to different schools of thought. We also follow different paths. Inverted-A was founded in part as a reaction to progressive schools of literature that de-valued and undercut metrical poetry.
Your comment seems to imply that because we at Inverted-A are less well known than Eliot, then anything he wrote and his type of poetry trumps anything we have to say. But we follow a long line of poets who came long before Eliot.
Do you think Eliot necessarily knew better than Shakespeare, or Wordsworth or Shelley? Does anybody recite Eliot by heart? How many ordinary people derive pleasure from reading him?
Twilight Lawns
9 years ago from Norbury-sur-Mer, Surrey, England. U.K.
Oh Dear, I don’t think T S Eliot would have had much of a chance with your high-minded standards.
But I’m sure you know better than the likes of him and his admirers.
Aya Katz
12 years ago from The Ozarks
Jerilee, thanks!
Jerilee Wei
12 years ago from United States
Great hub Aya! It’ll take me awhile to digest it, but you always seem to have a way of making things make sense in a new light.
Aya Katz
12 years ago from The Ozarks
With apologies to Lord Byron, I would have to say that if he submitted the following line to us as part of DON JUAN, we’d make him rewrite it:
Dying intestate, Juan was sole heir
x-o o-x-o x(-o) o o x
DAH-duh-duh-DAH-duh-DAH(-duh)-duh-duh-DAH
The line appears at the beginning of the stanza, in a position where the majority of other lines would have five iambs. But, regardless of how we pronounce JUAN, we don’t get that here. “Dying” is accented on the first syllable. It’s DY-ing, not “Dy-ING.” Yes, sometimes we can stretch normal accent a little, but this is way too much. It’s simply abnormal to pronounce the word that way, in any dialect of English that I’ve ever encountered. You could argue that the line starts with a degenerate foot, so you can add a beat before “dying’, but that still doesn’t fix the mess that comes after. The word intestate has its accent on the second syllable “test”. It’s testate versus intestate. The in is just a negator, and it doesn’t get the accent, any more than “In-” in “insensible” would.
Now, as for the disyllabic pronunciation of Juan as JU-an, remember that Byron previously rhymed it with “true one”, so the implication is that the stress is on the first syllable.
I just don’t see how pronouncing “Juan” as two syllables could save the meter in this line, when a normal line in that position in the stanza runs like this:
“I want a hero: an uncommon want,”
o-x/o-x/o-x/o-x/o-x/
duh-DAH-du-DAH-duh-DAH-du-DAH
Aya Katz
12 years ago from The Ozarks
Nets, I’ll get back to you a little later on that point. In the meanwhile, here is a link to the entire text of Lord Byron’s DON JUAN, so that others can weigh in on this question:
http://www.geocities.com/~bblair/donjuan.htm
nhkatz
12 years ago from Bloomington, Indiana
No. It’s a different stanza. I swear the correct pronunciation of Juan makes it prose. But I get confused …
Aya Katz
12 years ago from The Ozarks
Nets, yes, you seem to be right about the first line that you quote. The scansion of the third line seems odd whichever way you pronounce Juan. Is it from the same stanza?
Maven101, thanks for your comment!
Larry Conners
12 years ago from Northern Arizona
Thanks for a great and informative Hub…my poetry tends to be more prose,
With much deep thought but poetic flub…you’ve shown me how I must compose..
Really, thanks for another interesting Hub…
nhkatz
12 years ago from Bloomington, Indiana
He seems pretty consistent about his joke in Canto the first. (Or maybe I’m bad at scansion.)
“Narrating something of Don Juan’s father,
And also of his mother if you’d rather.”
“Dying intestate, Juan was sole heir …”
Aya Katz
12 years ago from The Ozarks
Nets, yes, the actual pronunciation of specific words varies by dialect, including how many syllables each word has, and how it is to be pronounced. So, it’s not so much the correctness of the meter that varies, but the pronunciation of the words. If a poem is meant to be pronounced in a non-standard dialect, then the person submitting it should mention that.
However, it is more frequent that rhyme, rather than meter, will be affected by dialectal variation, as you pointed out!
BTW, it’s not true that Byron didn’t know how to pronounce “Juan.” His rhyming Ju-an and “new one” was a joke. In other stanzas of the same poem Juan had a single syllable,
Sometimes by paying attention to meter or rhyme scheme we are able to make out how a word was meant to be pronounced in a certain dialect. Notice the word “tired” in this verse from Loretta Lynn’s “Coal Miner’s Daughter”:
I’m proud to be a coal miner’s daughter
I remember well, the well where I drew water
The work we done was hard
At night we’d sleep, cause we were tired
I never thought I’d ever leave Butcher Holler
Clearly, in this song, “tired” rhymes with “hard” and is pronounced like “tarred.”
nhkatz
12 years ago from Bloomington, Indiana
Within a language, is it true that correctness of meter can vary substantially with dialect. For instance, are there different dialects which pronounce the same word with different numbers of syllables. [How should “Juan” be pronounced in Byron?] {{By the way, I’m really excited to learn from your ads that someone named John Galt wrote criticism of Byron.}}
Certainly pronunciation has dramatic effects on rhyme scheme:
Once I thought your name was Kerr.
I knew precisely who you were.
Now I find your name is Kerr.
Does it alter what you are?
Aya Katz
12 years ago from The Ozarks
Hot Dorkage, thanks! Your reaction is very encouraging. I was afraid this hub might be a tad too academic. But maybe academic can be good!
hot dorkage
12 years ago from Oregon, USA
This is great. The musician in me always knew how to smell iambic pentameter when I heard/saw it but no one ever broke it down for me like this. I feel like I just came out of a great college english lecture.
to Market, to Market to buy a fat pig
oXo oXo oXo oX
home again, home again jiggety jig
XooXooXooX
Never knew that nursery rhyme was an amphibrach
When I have grand children I am going to teach them that!